Польский поэт, прозаик, эссесист, переводчик – все это объединяет в себе Чеслав Милаш. Он входит в число одних из величайших поэтов, а также является лауреатом премии Нобеля 1980-го года, а также большого количества иных наград авторитетного уровня.
Произведения Милоша были переведены практически на 20 мировых языков! Вместе с тем он является почетным доктором наук многочисленных университетов, которые имеет Америка и Польша, и гражданином почетного статуса Кракова и Литвы.
Факты биографии
Милош Чеслав родился 30 июня 1911 года в Шетени (Литва) в Ковенской губерни. Некоторое количество лет своего детства он отдал Сибири, потому как у его отца была там работа. Чеслав выпустился из юр. факультета Университета Стефана Батория (Вильно). Еще студентом Милош входил в Секцию оригинального творчества кружка университета полонистов. Первый дебют Чеслава произошел в 1930 году вместе со стихотворением «Композиция», а также «Путешествие», которые были представлены в издании «Alma Mater Vilnensis» (тетрадь 9).
Чеслав был сооснователем группы поэтов «Жагары». В 1934 году он был награжден премией им. филоматов за свой дебют в качестве поэта. В следующем году Милош стал сотрудником радиостанции в Вильно. А спустя год его уволили за взгляды левого характера.
В 1937 году поэт отправляется жить в Варшаву после посещения Италии и начинает работу на радиостанции. В сентябре 39-го года Милош как работник на радио ушел служить на фронт. Когда Красная армия вступила на территорию Польши, Милош переезжает в Литву из Румынии и остается проживать в г. Вильнюс.
После того, как Литва была присоединена к СССР, Чеслав нелегальным способом пересекает границу и остается в Варшаве. Там он становится активным участником подпольной жизни литераторов. Когда в 44-ом году в Варшаве было подавлено восстание, Чеслав остается проживать в Кракове до самого завершения Второй мировой войны. В этот период Чеслав занимает пост одного из редакторов литературного издания «Twórczość», выходящего каждый месяц.
В период 45-51-ых годов Милош работал атташе по культуре в Париже и Нью-Йорке в министерстве иностранных дел Польской Народной Республики. В 1951 году Чеслав просит полит. убежище в Париже, прибыв туда с официальной командировкой.
Чеслав жил в Париже до 60-ого года одновременно ведя работу с изданием «Культура». В этом же году Милош был пригашен двумя университетами Америки. В штатах он получил статус профессора отделения славянских языков и литератур университете в Беркли, Калифорния. В 1976 году профессор был удостоен стипендии Гуггенхайма, а спустя 4 лет – премии Нобеля в области литературы. Милош был также удостоен Национальной медали Соединенных Штатов Америки за достижения в области искусства.
Национальный мемориальный центр Израиля Яд ва-Шем причислил Милоша к мировым праведникам за оказанную им помощь евреям в период холокоста. Следует отметит и то, как поэт среагировал на восстание, произошедшее в гетто в Варшаве в 43-ем году, а также ставшее известное его произведение «Campo di Fiori».
В 1993 году Милош вновь и на этот раз навсегда вернулся в Польшу, где его наградили многочисленными премиями в литературной сфере, а также получил в 1994 году орден Белого орла.
В Литве, получившей независимость, Чеслав Милош стал почетным членом Союза писателей, а также почетным гражданином г. Кедайняй.
Милош ушел из жизни 14 августа 2004 году, а похоронен он был 27 августа в Крипте заслуженных, что находится в церкви святого Станислава в городе Краков.
Произведения автора
«Поэма о застывшем времени» («Poemat o czasie zastygłym»). Koło Polonistów Słuchaczy USB, Вильно 1933
«Три зимы» («Trzy zimy»). Wydawnictwo Władysława Mortkowicza, Варшава 1936
«Сразу после войны. Переписка с писателями 1945-1950» («Zaraz po wojnie. Korespondencja z pisarzami 1945-1950»). «Znak», Краков 2007
«Стихи и упражнения» («Wiersze i ćwiczenia»). «Świat Książki» 2008
Английский: «Selected Poems». Перевод: Чеслав Милош, Питер Дэйл Скотт, Лоуренс Дэвис, Ричард Лаури, Ян Даровски, Джон Карпентер. Предисловие: Кеннет Рексрот. Seabury Press, Нью-Йорк 1973
«The Collected Poems: 1931-1987». Перевод: Чеслав Милош, Питер Дэйл Скотт, Лоуренс Дэвис, Роберт Хэсс, Ричард Лаури, Леонард Натан, Роберт Пински, Лиллиан Валли. The Ecco Press, Нью-Йорк 1988
«Facing The River: New Poems». Перевод: Чеслав Милош, Роберт Хэсс. Carcanet, Манчестер 1995
Французский: «Enfant d'Europe et autres poèmes». Перевод: Моник Чуи, Жиль Сильберстайн. L'Age d'Homme, Лозанна 1980
Немецкий: «Verführtes Denken». Перевод: Альфред Лёпфе. Предисловие: Карл Ясперс. Kiepenheuer und Witsch, Кёльн - Берлин 1953
«Gedichte: 1931-1981». Перевод: Карл Дедециус, Янина Лучак-Уайлд. Suhrkamp, Франкфурт на Майне 1982