1980 — Чеслав Милош

1980 — Чеслав Милош

1980 — Чеслав Милош

Польский поэт, прозаик, эссесист, переводчик – все это объединяет в себе Чеслав Милаш. Он входит в число одних из величайших поэтов, а также является лауреатом премии Нобеля 1980-го года, а также большого количества иных наград авторитетного уровня.

Произведения Милоша были переведены практически на 20 мировых языков! Вместе с тем он является почетным доктором наук многочисленных университетов, которые имеет Америка и Польша, и гражданином почетного статуса Кракова и Литвы.

Факты биографии

Милош Чеслав родился 30 июня 1911 года в Шетени (Литва) в Ковенской губерни. Некоторое количество лет своего детства он отдал Сибири, потому как у его отца была там работа. Чеслав выпустился из юр. факультета Университета Стефана Батория (Вильно). Еще студентом Милош входил в Секцию оригинального творчества кружка университета полонистов. Первый дебют Чеслава произошел в 1930 году вместе со стихотворением «Композиция», а также «Путешествие», которые были представлены в издании «Alma Mater Vilnensis» (тетрадь 9).

Чеслав был сооснователем группы поэтов «Жагары». В 1934 году он был награжден премией им. филоматов за свой дебют в качестве поэта. В следующем году Милош стал сотрудником радиостанции в Вильно. А спустя год его уволили за взгляды левого характера.

Милош Чеслав
Милош Чеслав

В 1937 году поэт отправляется жить в Варшаву после посещения Италии и начинает работу на радиостанции. В сентябре 39-го года Милош как работник на радио ушел служить на фронт. Когда Красная армия вступила на территорию Польши, Милош переезжает в Литву из Румынии и остается проживать в г. Вильнюс.

После того, как Литва была присоединена к СССР, Чеслав нелегальным способом пересекает границу и остается в Варшаве. Там он становится активным участником подпольной жизни литераторов. Когда в 44-ом году в Варшаве было подавлено восстание, Чеслав остается проживать в Кракове до самого завершения Второй мировой войны. В этот период Чеслав занимает пост одного из редакторов литературного издания «Twórczość», выходящего каждый месяц.

В период 45-51-ых годов Милош работал атташе по культуре в Париже и Нью-Йорке в министерстве иностранных дел Польской Народной Республики. В 1951 году Чеслав просит полит. убежище в Париже, прибыв туда с официальной командировкой.

Слева направо: Густав Герлинг-Грудзинский, Влодзимеж Болецкий и Чеслав Милош, Краков, 1994, фот. Эльжбета Лемпп
Слева направо: Густав Герлинг-Грудзинский, Влодзимеж Болецкий и Чеслав Милош, Краков, 1994, фот. Эльжбета Лемпп

Чеслав жил в Париже до 60-ого года одновременно ведя работу с изданием «Культура». В этом же году Милош был пригашен двумя университетами Америки. В штатах он получил статус профессора отделения славянских языков и литератур университете в Беркли, Калифорния. В 1976 году профессор был удостоен стипендии Гуггенхайма, а спустя 4 лет – премии Нобеля в области литературы. Милош был также удостоен Национальной медали Соединенных Штатов Америки за достижения в области искусства.

Национальный мемориальный центр Израиля Яд ва-Шем причислил Милоша к мировым праведникам за оказанную им помощь евреям в период холокоста. Следует отметит и то, как поэт среагировал на восстание, произошедшее в гетто в Варшаве в 43-ем году, а также ставшее известное его произведение «Campo di Fiori».

В 1993 году Милош вновь и на этот раз навсегда вернулся в Польшу, где его наградили многочисленными премиями в литературной сфере, а также получил в 1994 году орден Белого орла.

В Литве, получившей независимость, Чеслав Милош стал почетным членом Союза писателей, а также почетным гражданином г. Кедайняй.

Милош ушел из жизни 14 августа 2004 году, а похоронен он был 27 августа в Крипте заслуженных, что находится в церкви святого Станислава в городе Краков.

Произведения автора

  • «Поэма о застывшем времени» («Poemat o czasie zastygłym»). Koło Polonistów Słuchaczy USB, Вильно 1933
  • «Три зимы» («Trzy zimy»). Wydawnictwo Władysława Mortkowicza, Варшава 1936
  • «Спасение» («Ocalenie»). «Czytelnik», Варшава 1945
  • «Порабощенный разум» («Zniewolony umysł»). Instytut Literacki, Париж 1953 (перев. на фр., англ, ит., болг., чеш., гр., исп., сербохорв., макед., нем., шв., укр., венг., рус.)
  • «При свете дня» («Światło dzienne»). Instytut Literacki, Париж 1954
  • «Захват власти» («Zdobycie władzy»). Instytut Literacki, Париж 1955 (перев. на фр., англ., исп., гуджарати, индонез., яп., кор., малайский, нем., сербохорв., шв., венг.)
  • «Долина Иссы» («Dolina Issy»). Instytut Literacki, Париж 1955 (перев. на фр., англ., нем., болг., дат., фин.,фламанд., норв., сербохорв., шв., венг., рус.)
  • «Поэтический трактат» («Traktat poetycki»). Instytut Literacki, Париж 1957 (перев. на рус.)
  • «Родная Европа» («Rodzinna Europa»). Instytut Literacki, Париж 1959 (перев. на фр., англ., дат., фин., фламанд., исп., нем., сербохорв., шв., венг., ит., рус.)
  • «Король Попель и другие стихи» («Król Popiel i inne wiersze»).  Instytut Literacki, Париж 1962
  • «Зачарованный Гутя» («Gucio zaczarowany»). Instytut Literacki, Париж 1965
  • «The History of Polish Literature». «MacMillan», Лондон – Нью-Йорк 1969 (перев. на пол., фр., нем., ит.)
  • «Видения на берегах залива Сан-Франциско» («Widzenia nad zatoką San Francisco»). Instytut Literacki, Париж 1969 (перев. на англ., фр., сербохорв.)
  • «Город без имени» («Miasto bez imienia»). Instytut Literacki, Париж 1969
  • «Где солнце восходит и куда исчезает» («Gdzie słońce wschodzi i kędy zapada»). Instytut Literacki, Париж 1974 (перев. на сербохорв., рус.)
  • «Личные обязательства» («Prywatne obowiązki»). Instytut Literacki, Париж 1974
  • «Emperor of the Earth». University of Cal. Press, Беркли 1976 (перев. на фр.)
  • «Земля Ульро» («Ziemia Ulro»). Instytut Literacki, Париж 1977 (перев. на англ., фр., нем., сербохорв., рус)
  • «Сад познания» («Ogród nauk»). Instytut Literacki, Париж 1979 (перев. на фр.)
  • «Noble Lecture». Farrar, Straus, Giroux, Париж 1981
  • «Гимн о жемчужине» («Hymn o perle»). Instytut Literacki, Париж 1982 (перев. на чеш., сербохорв., рус.)
  • «The Witness of Poetry». Mass., Harvard Univ. Press, Кэмбридж 1983 (перев. на пол., фр., нем., сербохорв.)
  • «Необъятная земля» («Nieobjęta ziemia»). Instytut Literacki, Париж 1984 (перев. на англ., фр., нем.)
  • «Начиная с моих улиц» («Zaczynając od moich ulic»). Instytut Literacki, Париж 1985 (перев. на англ., фр.)
  • «Хроники» («Kroniki»). Instytut Literacki, Париж 1987 (перев. на фр., сербохорв.)
  • «Дальние окрестности» («Dalsze okolice»). «Znak», Краков 1991 (перев. на англ., рус.)
  • «В поисках отчизны» («Szukanie ojczyzny»). «Znak», Краков 1992 (перев. на лит.)
  • «На берегу реки» («Na brzegu rzeki»). «Znak», Краков 1994 (перев. на англ.)
  • «Метафизическая пауза» («Metafizyczna pauza»). «Znak», Краков 1995
  • «Легенды современности» («Legendy nowoczesności»). Wydawnictwo Literackie, Краков 1996
  • «Придорожная собачонка» («Piesek przydrożny»). «Znak», Краков 1997
  • «Жизнь на островах» («Życie na wyspach»). «Znak», Краков 1997
  • «Азбука» («Abecadło»). Wydawnictwo Literackie, Краков 1997
  • «Другая азбука» («Inne abecadło»). Wydawnictwo Literackie, Краков 1998
  • «Экспедиция в двадцатилетие» («Wyprawa w dwudziestolecie»). Wydawnictwo Literackie, Краков 1999
  • «Это» («To»). «Znak», Краков 2000
  • «Второе пространство» («Druga przestrzeń»). «Znak», Краков 2002
  • «Орфей и Эвридика» («Orfeusz i Eurydyka»). Wydawnictwo Literackie, Краков 2003
  • «Литературная кладовка» («Spiżarnia literacka»). Wydawnictwo Literackie, Краков 2004
  • «Приключения молодого разума» («Przygody młodego umysłu»).  «Znak», Краков 2004
  • «Стихотворения» («Wiersze») (тома 1, 2, 3, 4 «Собрания сочинений» Чеслава Милоша). «Znak», Wydawnictwo Literackie, Краков 2000-2004
  • «Последние стихи» («Wiersze ostatnie»). «Znak», Краков 2006
  • «Сразу после войны. Переписка с писателями 1945-1950» («Zaraz po wojnie. Korespondencja z pisarzami 1945-1950»). «Znak», Краков 2007
  • «Стихи и упражнения» («Wiersze i ćwiczenia»). «Świat Książki» 2008
  • Английский: «Selected Poems». Перевод: Чеслав Милош, Питер Дэйл Скотт, Лоуренс Дэвис, Ричард Лаури, Ян Даровски, Джон Карпентер. Предисловие: Кеннет Рексрот. Seabury Press, Нью-Йорк 1973
  • «The Collected Poems: 1931-1987». Перевод: Чеслав Милош, Питер Дэйл Скотт, Лоуренс Дэвис, Роберт Хэсс, Ричард Лаури, Леонард Натан, Роберт Пински, Лиллиан Валли. The Ecco Press, Нью-Йорк 1988
  • «Facing The River: New Poems». Перевод: Чеслав Милош, Роберт Хэсс. Carcanet, Манчестер 1995
  • Французский: «Enfant d'Europe et autres poèmes». Перевод: Моник Чуи, Жиль Сильберстайн. L'Age d'Homme, Лозанна 1980
  • Немецкий: «Verführtes Denken». Перевод: Альфред Лёпфе. Предисловие: Карл Ясперс. Kiepenheuer und Witsch, Кёльн - Берлин 1953
  • «Gedichte: 1931-1981». Перевод: Карл Дедециус, Янина Лучак-Уайлд. Suhrkamp, Франкфурт на Майне 1982
  • Испанский: «Poemas». Составление и перевод: Барбара Ставицкая. Tusquet Editores, Барселона 1984
  • Чешский: «Mapa času». Перевод: Власта Дворжачкова. Odeon, Прага 1990
  • Итальянский: «Poesie». Перевод: Пьетро Маркезани. Adelphi, Милан 1983
  • Норвежский: «I løsildens aera». Перевод: Паал Брекке. Обработка: Оле Михаэль Зельберг. Aschehoug, Осло 1981
  • Шведский: «Sangen om pärlan och andra dikter». Перевод: Нильс Оке Нильссон. Bromberg, Стокгольм 1985
Вверх